Main Article Content

Abstract

Translation is an attempt to divert the meaning of the text (discourse) of the source language (lughah al-ashl) into the target language (al-lughah al-mustahdafah) or transfer the language of origin (source language, al-lughah al-mutarjam minha) into the target language (target language, al-lughah al-mutarjam ilaiha). The meaning of language is always associated with lafaz (Tenses), structure (Takrib), and context (Siyaq) circumstances. Meaning of words of a language can not be separated from the root word, appointment, and the context of its use. Therefore in 'ilm al-dilalah found at least nine theory of meaning, namely: Al-Nazariyah Al-Isyariyah, Al-Nazariyyah Al-Tashawwuriyyah, Al-Nazhariyyah Al-Sulukiyyah, Al-nazhariyyah al-siyaqiyyah, Al-nazhariyyah al -tahliliyyah, Al-nazhariyyah al-taulidiyyah, Al-nazhariyyah al-wadh'iyyah al-munthiqiyyah fi al-meaning, Al-nazhariyyah moore-Quine, in the process of translation, a translator needs to pay attention to some basic elements in translating both language elements and non-language. The aim of  Research is to compare the  result of two different data translatios from  google translate and al ashiry Arabic dictionary. The results showed that 40% of google translation results are not as they should be according to the Urn dalalah theory.

Keywords

Translation Google Translate Al Ashiry

Article Details

How to Cite
SUSIAWATI, W. (2017). IMPLIKASI PERBEDAAN GOOGLE TRANSLATE DAN KAMUS AL’ASHIRY DALAM PENGAJARAN PENDIDIKAN AGAMA ISLAM. Jurnal Pendidikan Islam, 8(1), 67-90. Retrieved from https://journal.uhamka.ac.id/index.php/jpi/article/view/301

References

  1. Aminuddin. 1988. Semantik: Pengantar Studi Tentang Makna, Bandung: Sinar Baru.
  2. Ali, Atabik dan Ahmad Zuhdi Muhdlor.1996. Muqoddimah Kamus Kontemporer (Al-Ashri) Arab-Indonesia,Yogyakarta:Yayasan Ali Maksum.
  3. ‘Alim, ‘Abdul Sayyd Munsi dan ‘Abdullah ‘Abdurrozaq Ibrohim. 1988.Al-Tarjamah, Ushuluha wa Mabadiuha wa Tathbiqaatuha,Riyadh, Daar al-Murih.
  4. Arikunto, Suharsimi.1996. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek, Jakarta: Rineka Putra.
  5. Asnawir dan Usman, Basyirudin,2002. Media Pembelajaran, Jakarta: Ciputat Press.
  6. Farid ‘Audh Haidar,1999.‘Ilm al-Dilalah Dirosah Nadzoriyah wa Tathbiqiyyah, Cairo: Maktabah al-Nahdhoh al-Mishriyyah
  7. Moh. Mansyur, Mohammad dan Kustiwan,2002.Daliil al-Kaatib wa al-Mutarjim, Jakarta: PT. Moyo Segoro Agung.
  8. Moh. Mansyur dan Kustiwan, s. Ag, 2002. Dalil al-Katib wa al-Mutarjim, Jakarta: PT. Moyo segoro Agung.
  9. Heinich, R. et al. 1986. Instructional Media and Technology for Learning, New Jersey: Prentice Hall, Inc.
  10. Ibrahim, Abd. Al-Alim,1971.Al-Muwajjih al-Fanniy li Mudarris al-Lughah al-Arabiyah, Kairo: Daarul Ma’arif.
  11. Jauraj Munan, 1994. Terj. Lathif Zaituni, Al-Masa’il Al-Nadzoriyah fi Al-tarjamah, Beirut, Daar al-Muntakhob Al-Arobiy.
  12. Muhammad ‘Anani, 1992. Fann Al-Tarjamah, Mesir: Maktabah Lubnan,
  13. T. Fatimah Djajasudarma,1993. Semantik 1: Pengantar ke Arah Ilmu Makna, Bandung: Erasco.
  14. H. Moh. Matsna HS, MA, 2006. Orientasi Semantik Al-Zamakhsyari, Kajian Makna Ayat-ayat Kalam, Jakarta: Anglo Media.
  15. Sayyid Al-Majid, Abd dan Manshur, Ahmad, Sikulujiyya al-Wasaail al-Ta’limiyyah, Kairo: Daarul Ma’arif, TTh
  16. Syihabuddin, MA, 2005. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek), Bandung: Humaniora.