IMPLIKASI PERBEDAAN GOOGLE TRANSLATE DAN KAMUS AL'ASHIRY DALAM PENGAJARAN PENDIDIKAN AGAMA ISLAM

  • WATI SUSIAWATI UIN SYARIF HIDAYATULLAH

Abstract

Translation is an attempt to divert the meaning of the text (discourse) of the source language (lughah al-ashl) into the target language (al-lughah al-mustahdafah) or transfer the language of origin (source language, al-lughah al-mutarjam minha) into the target language (target language, al-lughah al-mutarjam ilaiha). The meaning of language is always associated with lafaz (Tenses), structure (Takrib), and context (Siyaq) circumstances. Meaning of words of a language can not be separated from the root word, appointment, and the context of its use. Therefore in 'ilm al-dilalah found at least nine theory of meaning, namely: Al-Nazariyah Al-Isyariyah, Al-Nazariyyah Al-Tashawwuriyyah, Al-Nazhariyyah Al-Sulukiyyah, Al-nazhariyyah al-siyaqiyyah, Al-nazhariyyah al -tahliliyyah, Al-nazhariyyah al-taulidiyyah, Al-nazhariyyah al-wadh'iyyah al-munthiqiyyah fi al-meaning, Al-nazhariyyah moore-Quine, in the process of translation, a translator needs to pay attention to some basic elements in translating both language elements and non-language. The aim of  Research is to compare the  result of two different data translatios from  google translate and al ashiry Arabic dictionary. The results showed that 40% of google translation results are not as they should be according to the Urn dalalah theory.

References

Aminuddin. 1988. Semantik: Pengantar Studi Tentang Makna, Bandung: Sinar Baru.
Ali, Atabik dan Ahmad Zuhdi Muhdlor.1996. Muqoddimah Kamus Kontemporer (Al-Ashri) Arab-Indonesia,Yogyakarta:Yayasan Ali Maksum.
‘Alim, ‘Abdul Sayyd Munsi dan ‘Abdullah ‘Abdurrozaq Ibrohim. 1988.Al-Tarjamah, Ushuluha wa Mabadiuha wa Tathbiqaatuha,Riyadh, Daar al-Murih.
Arikunto, Suharsimi.1996. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek, Jakarta: Rineka Putra.
Asnawir dan Usman, Basyirudin,2002. Media Pembelajaran, Jakarta: Ciputat Press.
Farid ‘Audh Haidar,1999.‘Ilm al-Dilalah Dirosah Nadzoriyah wa Tathbiqiyyah, Cairo: Maktabah al-Nahdhoh al-Mishriyyah
Moh. Mansyur, Mohammad dan Kustiwan,2002.Daliil al-Kaatib wa al-Mutarjim, Jakarta: PT. Moyo Segoro Agung.
Moh. Mansyur dan Kustiwan, s. Ag, 2002. Dalil al-Katib wa al-Mutarjim, Jakarta: PT. Moyo segoro Agung.
Heinich, R. et al. 1986. Instructional Media and Technology for Learning, New Jersey: Prentice Hall, Inc.
Ibrahim, Abd. Al-Alim,1971.Al-Muwajjih al-Fanniy li Mudarris al-Lughah al-Arabiyah, Kairo: Daarul Ma’arif.
Jauraj Munan, 1994. Terj. Lathif Zaituni, Al-Masa’il Al-Nadzoriyah fi Al-tarjamah, Beirut, Daar al-Muntakhob Al-Arobiy.
Muhammad ‘Anani, 1992. Fann Al-Tarjamah, Mesir: Maktabah Lubnan,
T. Fatimah Djajasudarma,1993. Semantik 1: Pengantar ke Arah Ilmu Makna, Bandung: Erasco.
H. Moh. Matsna HS, MA, 2006. Orientasi Semantik Al-Zamakhsyari, Kajian Makna Ayat-ayat Kalam, Jakarta: Anglo Media.
Sayyid Al-Majid, Abd dan Manshur, Ahmad, Sikulujiyya al-Wasaail al-Ta’limiyyah, Kairo: Daarul Ma’arif, TTh
Syihabuddin, MA, 2005. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek), Bandung: Humaniora.
Published
2017-05-15
How to Cite
SUSIAWATI, WATI. IMPLIKASI PERBEDAAN GOOGLE TRANSLATE DAN KAMUS AL'ASHIRY DALAM PENGAJARAN PENDIDIKAN AGAMA ISLAM. Jurnal Pendidikan Islam, [S.l.], v. 8, n. 1, p. 67-90, may 2017. ISSN 2549-7146. Available at: <http://journal.uhamka.ac.id/index.php/jpi/article/view/301>. Date accessed: 26 sep. 2017.
Section
Articles

Keywords

Translation, Google Translate, Al Ashiry